汉语里尔克 汉语里尔克 so leben wir und nehmen immer Abschied. 2018年09月24日 22:12:37
Übertragung und Forschung über Rainer Maria Rilke
德语诗人里尔克的汉译与研究
赖讷·马利亚·里尔克
□ 里尔克作品
□ 里尔克研究
□ 我译里尔克
□ 何家炜专译
□ 里尔克资源
□ 检讨里尔克
□ 友情链接区

检    索
电子邮件 网主信箱
F 首  页 F 我译里尔克 F 圣母生平 F 圣殇
8 圣殇 
Pietà:意大利语,意为“怜悯;虔诚;热爱”。大陆通译为“圣母恸子”,而台湾译作“圣殇”似乎更妥当,因为,里尔克在《新诗》(Neue Gedichte)里的同名诗描写的是抹大拉的马利亚,如果遵循“圣母恸子”,则……

Pietà:基督教艺术题材,描绘圣母玛利亚支撑着耶稣基督的遗体。源出《杰里迈亚哀歌》(Dasha注:应为“耶利米哀歌”(和合本)或“耶肋米亚哀歌”(思高本),Lamentazioni)的主题,呈现的是耶稣从十字架上被取下和被埋葬之间的那一刻情景。14世纪初第一次在德国出现。15世纪这种题材在北欧比意大利更加流行,然而最杰出的代表作却是米开朗基罗所作的《圣殇》(1499),位于圣彼得大教堂。圣殇题材广泛见于画像和雕像。在16世纪以前,米开朗基罗标准的圣殇样式是圣母坐着,耶稣的遗体横卧在她双膝上,后来的艺术家则开始描画耶稣躺在圣母的脚下。17世纪后,宗教艺术大多日趋衰落,但此一题材在整个19世纪仍是普遍的主要题材。
摘自《大英简明百科》知识库光盘(中文版由远流出版公司出版发行 (c) 2003 Encyclopedia Britannica, Inc.)


圣  殇

Pietà


Dasha


(上传时间:2003-11-15 14:11:03)

此刻我的苦已满 ,正无可名状地
充满我。我的心如同岩石的心
无知无觉。
这般僵硬的我,只知道一件事:
你在长大 ——
……在成为大,
最终成为太大的痛苦
全然置身我心
之外 。
此刻你就横躺在我的怀里 ,
此刻我却再也无法将你
生出。
1 相关文章:
  Pietà
  Pietà
  Pietà
  Pieta

N  臧否文字:  请赐墨宝     J  苏羊  苏羊

“圣母生平”共14篇:本篇为第11篇  上一篇  下一篇  返回目录

汉语里尔克 ® 2002-2007  署名之外,汉语里尔克拥有版权,转载请来函
辽ICP备05015179号