汉语里尔克 汉语里尔克 so leben wir und nehmen immer Abschied. 2018年07月19日 17:36:58
Übertragung und Forschung über Rainer Maria Rilke
德语诗人里尔克的汉译与研究
赖讷·马利亚·里尔克
□ 里尔克作品
□ 里尔克研究
□ 我译里尔克
□ 何家炜专译
□ 里尔克资源
□ 检讨里尔克
□ 友情链接区

检    索
电子邮件 网主信箱
F 首  页 F 我译里尔克 F 时辰祈祷(第三部)·贫穷与死亡 F 你是穷人,你身无分文

你是穷人,你身无分文

Du bist der Arme, du der Mittellose


Dasha


(上传时间:2003-10-5 19:51:03  修改时间:2003-10-11 16:26:44)

你是穷人,你身无分文,
你是石头,无处栖身,
你是被遗弃的麻风病人,
手持摇铃在城外逡巡。

你身无长物,清贫如风,
你的名誉勉强遮掩你的赤裸;
孤儿的褴褛衣衫于你
也是华服,像一份财产。

你贫穷得像少女腹中胚胎
的力量,少女揿按自己的腰
欣喜地确信胎儿的存在,胎儿的力量
却窒息了她妊娠的第一口呼吸。 
你贫穷:如同春雨,
极乐地落在城市的屋顶,
如同愿望,被囚犯憧憬
在永无天日的牢房。
如病人,别样地躺着
幸福着;如铁轨上的野花
伤悲地贫穷在旅途迷茫的风里;
如人们掩泪的手……

瑟缩的飞鸟与你相比算得了什么?
数日未进食的野狗又算得了什么?
自我迷失算得了什么?
被猎取又被遗弃的动物们
无声而漫长的忧伤又算得了什么?

夜间收容所里所有的穷人,
他们与你和你的贫困相比算得了什么?
虽然他们只是细碎的石子,而不是磨臼,
可他们却还是磨出了一点点面包。

而你却是一个赤贫的人,
一个遮着面孔的乞丐。
你是贫穷伟大的玫瑰,
是黄金变成阳光
永恒的形变。

你是悄无声息的没有家的人,
不再踏入这个尘世:
对所有需要你的,你已太大太沉。
你呼号在狂风里。你像一张竖琴,
令每一个弹琴的人碎骨粉身。
1 相关文章:
  Du bist der Arme, du der Mittellose

N  臧否文字:  请赐墨宝     J  蝶不休  已改:)
  L  蝶不休  请输入主题

“时辰祈祷(第三部)·贫穷与死亡”共34篇:本篇为第18篇  上一篇  下一篇  返回目录

汉语里尔克 ® 2002-2007  署名之外,汉语里尔克拥有版权,转载请来函
辽ICP备05015179号