汉语里尔克 汉语里尔克 so leben wir und nehmen immer Abschied. 2018年09月25日 4:05:50
Übertragung und Forschung über Rainer Maria Rilke
德语诗人里尔克的汉译与研究
赖讷·马利亚·里尔克
□ 里尔克作品
□ 里尔克研究
□ 我译里尔克
□ 何家炜专译
□ 里尔克资源
□ 检讨里尔克
□ 友情链接区

检    索
电子邮件 网主信箱
F 首  页 F 我译里尔克 F 时辰祈祷(第二部)·朝圣 F 我的灵魂是你面前的一个女人

我的灵魂是你面前的一个女人

Und meine Seele ist ein Weib vor dir


Dasha


(上传时间:2003-5-29 4:23:10  修改时间:2004-12-14 12:06:37)

我的灵魂是你面前的一个女人。
像拿俄米的儿妇,像路得。
白天她围着你的麦堆走动, 
像一个婢女,做着下等的活计。
而傍晚她下到河里,
沐浴抹膏,换上盛装,
向你走来,那时万籁俱寂,
她掀开你脚上的被,躺卧在那里。

到了夜半你问她,她非常纯真地
回答说:我是路得,你的婢女。
求你用你的羽翼遮盖我。
你是继承人……

于是我的灵魂睡去,在你的脚下
直到天将晓,因你的血而温暖。
是你面前的一个女人。像路得。

$ 写作时间、注释及其它:

Ruth,路得,大卫王的曾祖母。里尔克不久后将惟一的后人——女儿亦名之为“路得”(《里尔克全集》的编撰者之一,汉译后常名之为“露特”或“露丝”)。
整篇译文参见和合本《旧约·路得记》3:3 – 3:9
盛装:圣经中拿俄米说“lege dein Kleid an”(换上衣服)而里尔克说“kleidet sich sehr gut”(换上盛装)。
她非常纯真地回答说:Martin Luther 1912圣经中“Sie antwortete”(回答说),而里尔克说“sie sagt mit tiefer Einfalt”(她非常纯真地回答说)。
羽翼:Martin Luther 1912圣经中路得说“Breite deine Decke über deine Magd”(求你用你的衣襟遮盖我)而里尔克说“Spann deine Flügel über deine Magd”。
继承人:du bist der Erbe,thou art a near kinsman,至近的亲属(和合本旧约)、承受产业的(和合本新约);思高本:“因为你是我的至亲”;吕振中:“因为你是我的一个赎业至亲。”全无法体现德文的含义,因为里尔克后面两首诗亦涉及“der Erbe”这个词,只好取德文本意。


1 相关文章:
  Und meine Seele ist ein Weib vor dir

N  臧否文字:  请赐墨宝     J  Dasha  呵呵,请看下两首诗
  K  Yolanda  继承人更好是立嗣者

“时辰祈祷(第二部)·朝圣”共34篇:本篇为第8篇  上一篇  下一篇  返回目录

汉语里尔克 ® 2002-2007  署名之外,汉语里尔克拥有版权,转载请来函
辽ICP备05015179号