汉语里尔克 汉语里尔克 so leben wir und nehmen immer Abschied. 2018年04月25日 8:48:27
Übertragung und Forschung über Rainer Maria Rilke
德语诗人里尔克的汉译与研究
赖讷·马利亚·里尔克
□ 里尔克作品
□ 里尔克研究
□ 我译里尔克
□ 何家炜专译
□ 里尔克资源
□ 检讨里尔克
□ 友情链接区

检    索
电子邮件 网主信箱
F 首  页 F 我译里尔克 F 时辰祈祷(第二部)·朝圣 F 你并未惊异于风暴的力量

你并未惊异于风暴的力量

Dich wundert nicht des Sturmes Wucht


Dasha


(上传时间:2003-5-27 17:55:29  修改时间:2004-11-23 15:44:31)

你并未惊异于风暴的力量,——
你已经目睹了它的成长;——
树在奔逃。树的奔逃
创造出步履蹒跚的林荫道。
你知道,树所逃避的,
是你正走向的,
是你伫立在窗前,
你的感觉在歌唱的。

夏日一派安宁,
树的汁液上升;
此刻你感觉到,树液渴望 
落入万物的根源。
当你手握果实,
你确信已经认出了那力量,
此刻,它再次变得神秘,
而你,再次成为过客。

夏天曾经如同你的房屋,
你熟悉里面的一切——
此刻,你必须离开它,走向
自己的内心,如同走向荒野。
强烈的寂寞来临,
岁月变得黯淡,
自你的感觉里,风卷走
尘世如同拾起枯叶。

透过空茫的枝条,
是你拥有的天空;
此刻,成为尘世吧,成为暮歌,
成为大地,被天空等候。
此刻,你当谦恭如一个事物,
向着真实成熟,——
于是那个,我们听闻的那一个,
当他握住你,他便感受到你。

$ 写作时间、注释及其它:

Abendlied:Evening song(夕べの歌),如舒曼(Robert Schumann)的 Abendlied for piano hands(Op.85 ,No.12))被称作“夜曲”。
另,钱钟书《写在人生边上·窗》有云:
正跟凯罗(Gottfriend Keller)《晚歌》(Abendlied)起句所谓:“双瞳如小窗(Fensterlein),佳景收历历。”


1 相关文章:
  Dich wundert nicht des Sturmes Wucht

N  臧否文字:  请赐墨宝     J  蝶不休  必须读,并读下去。

“时辰祈祷(第二部)·朝圣”共34篇:本篇为第1篇  下一篇  返回目录

汉语里尔克 ® 2002-2007  署名之外,汉语里尔克拥有版权,转载请来函
辽ICP备05015179号