里尔克中文网 里尔克中文网 so leben wir und nehmen immer Abschied. 2017年08月18日 22:31:51
Übertragung und Forschung über Rainer Maria Rilke
德语诗人里尔克的汉译与研究
赖讷·马利亚·里尔克
□ 里尔克作品
□ 里尔克研究
□ 我译里尔克
□ 何家炜专译
□ 里尔克资源
□ 检讨里尔克
□ 友情链接区

检    索
电子邮件 网主信箱
F 首  页 F 里尔克研究 F “布里格手记”之Dasha读书笔记
8 “布里格手记”之Dasha读书笔记 
里尔克的这部作品的伟大,不会因为Dasha的偏爱而增光,更不会因为汉语学界的忽略、误置而减色。里尔克这部作品Dasha视之为奇书,是因为71部分零星琐碎的手记,在主题、艺术手段上,几乎全部囊括了里尔克死后光怪陆离的现代派、后现代派等文学先锋们的主题与手法,包括其译本缔造了中国文学一个精彩时代的马尔克斯。Gabriel García Márquez的《百年孤独》(Cien años de soledad)中经典的起句“Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo.”相似的句式,在里尔克的“手记”中亦已出现。比如“Viel später erst wird ihm klar werden, wie sehr er sich damals vornahm, niemals zu lieben, um keinen in die entsetzliche Lage zu bringen, geliebt zu sein.”
Dasha不是说马尔克斯们学习、模仿或者剽窃了里尔克,也不是说里尔克的这部作品如何影响了西方文学(马尔克斯们也未必读过里尔克的这部作品),而是说,里尔克是一个孤独的文学先锋,一个歌唱着“爱与死”的孤独的“旗手”。
Dasha之所以至爱里尔克的这部“手记”,当然也不仅仅因为这些。Dasha眼中的“手记”,向Dasha露出西方文化的门缝,是有心深入西方文化的Dasha应该案头必备的“向导”。像Karl Marx曾在大英图书馆苦读一样,里尔克当年也在法国Bibliothèque Nationale枯坐,“sitze und lese einen Dichter”。因此,里尔克“手记”里的每一句话,有可能就有极其深厚的渊源,所以,Dasha手中的“手记”注释本一种的作者Manfred Engel就说“Die Aufzeichnungen sind ein Text, der durch einen Kommentar viel gewinnen kann”。

阅读依据:DTV1997年翻印1910年初版的《马尔特•劳利茨•布里格手记》(Rainer Maria Rilke: Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. Leipzig 1910. Herausgegeben von Joseph Kiermeier-Debre. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, Originalausgabe Juni 1997),参考岛屿出版社七卷本《里尔克全集》(Sämtliche Werke, 7 Bde. Ln. von Rainer M. Rilke, Ruth Sieber-Rilke, Ernst Zinn. Insel, 1992)、Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, August Stahl, Dorothea Lauterbach , Horst Nalewski诸人合编的《里尔克作品集(注释本)》第三卷(Werke, Kommentierte Ausgabe, 4 Bde. u. Supplementbd. Rainer M. Rilke, Bd.3, Insel, 2003)、Manfred Engel的《马尔特•劳里斯•布里格手记(注释本)》(Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge, Kommentierte Ausgabe, Reclam, 1997)、Dr. Helmut Naumann教授的两种“资料汇编”(Materialien zu Rainer Maria Rilke ›Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge‹, Gesammelte Malte-Studien)等,John Linton、M. D. Herter Norton和Stephen Mitchell的英译本,大山定一和塚越敏的日译本。当然,Dasha并不否认全部翻看过方瑜的《马尔泰手记》(方瑜译《马尔泰手记》,志文出版社民国六十一年版),魏育青的《布里格随笔(选译)》(叶廷芳、李永平编《上帝的故事:里尔克散文随笔集》,中国广播电视出版社2000年版),绿原、钱春绮合译的《马尔泰•劳里兹•布里格手记(选译)》(绿原、张黎、钱春绮译《里尔克散文选》,百花文艺出版社出版2001年第一版并2005年第二版)和徐畅译《布里格随笔》(李永平编选《里尔克精选集》,北京燕山出版社2005年版),乃至曹元勇转译自John Linton英译本的《马尔特手记》(载《收获》2006年秋冬卷长篇小说专号)
Dasha,2006年12月14日,2007年1月2日修订


&“布里格手记”汉语译本存目阅读:3757
&「マルテの手記」和訳本書目(1939 - 2002)阅读:3959
&杜登词典里的“布里格手记”
Rilkes Aufzeichnungen des MLB im Duden GWB
阅读:4587
&检讨旧译《布里格手记》第24章阅读:4583
&检讨冯至“布里格随笔(摘译)”阅读:9242
&里尔克《布里格手记》起句辨阅读:7053

汉语里尔克 ® 2002-2007  署名之外,汉语里尔克拥有版权,转载请来函
辽ICP备05015179号